野球に関する英語表現を学んだら追記していきます。
野球語彙のAnkiカードを作成するための壮大な計画の一部です!
野球語彙 | 意味 | 補足 |
---|---|---|
0 for 2 | ツーストライク | ・発音はオーフォーツー。 |
3-4-5 hitters | クリーンナップ | ・heart of the (batting) order |
a base on balls | フォアボール | |
at-bat | 打数 | |
balk | ボーク | |
ballpark | 野球場、球場、(特に野球などをする)広場や遊び場 | |
batter’s eye (screen) | バックスクリーン | ・バックスクリーンは和製英語 ・back screenとは言わない |
big league pop up | ?(意味がよくわからないので、今後わかったときに更新します) | ・めちゃくちゃ高く上がった打球が飛んだ時に聞かれる表現 |
Big swing! | 振ったれ、振ったれ! | ・Swing a bat!と同じ意味。 ・野次に近い。 ・ベンチからバッターに声援を送る時の言葉。 |
bullpen | ブルペン | ・”bull”という文字の通り、元々は「牛が群れている場所」という意味。 |
centerfield screen[fence] center-field screen[fence] center field screen[fence] |
バックスクリーン | ・バックスクリーンは和製英語 ・back screenとは言わない |
cleanup (hitter) | 4番打者(3番と5番は含まれない) | ・the fourth hitter ・a number-four hitter |
closer | 抑え投手、クローザー | ・9回にチームが少ないリードを保っている場合に登場する抑え役。 ・ピンチを迎えると三振がほしいので、100マイル(160キロ)近い剛速球を武器にするピッチャーが多い。 |
dead ball | ボールデッド | ・”The ball’s dead.”という表現で使われることが多い。 ・ファウルになったりして、直接プレーに影響がない状態のボール。 ・バントをしてボールの勢いを殺し、芝目のところで止まった状態のボール。 |
Eye wash. | ダラダラするな。気合を入れてけ。 | ・”Wash your eyes!”が正しいが、”Eye wash.”と叫んだ方が、注意を促す意味では伝わりやすい。 |
get to[make, reach] first base | 1塁に出る | ・”can’t[cannot] get to first base”で1塁にたどり着けない(手も足も出ない)という意味。 |
heart of the (batting) order | クリーンナップ(3-5番) | ・3-4-5 hitters(the three, four, five hittersと読む)と同じ |
hit by pitch | デッドボール | |
inside-the-park home run | ランニングホームラン | |
line drive | ライナー | ・ライナー性の打球が外野に飛び、ヒットになると、”line drive base-hit”とアナウンサーが表現する。 ・英語では、”liner”という言葉は使わない。(と書いてあったが、調べたら意味としては出てくるので今後更新する) |
longman | (先発投手が2、3回で大量点を奪われた場合)浅い回からマウンドに上がる中継ぎ投手 | ・middlemanよりランクが落ちる。 ・味方の援護を待って、ゲームを作っていく。 |
middleman | (先発投手のコントロールが悪く、ゲームの割に早い段階で球数が100球を超えてしまった場合)5回あたりから登板する中継ぎ投手 | ・set-upにつなぐのが大きな役割。 |
mopper | 敗戦処理投手 | ・語源は掃除道具のmop。 |
Nasty! | こんな球打てるわけない!汚い! | ・直訳すると「汚い!」の意味。投手が素晴らしい球を投じた時に使われる。「こんな球打てるわけない!汚い!」というニュアンスで使われる。 |
Not in time. | セーフ | ・一塁やホームでのクロスプレーで、ランナーの足が一瞬早くセーフになった時に、アナウンサーが叫ぶことが多い。 ・日本だったら「セーフ!」とアナウンサーが絶叫するところで、この表現が使われる。 |
off base | 塁から離れて | |
rain delay | 日本人が登板する日は試合が長引く | ・元々は「雨が降って試合開始をじっと待っている状態」という意味。 |
rundown | 挟殺(走者が塁間に挟まれること) | ・”run-down”は「荒廃した」「荒れ放題の」「疲れ果てた」「病気の」と言った意味になるので注意。 |
Say Yeah! | ?(意味がよくわからないので、今後わかったときに更新します) | ・称賛するときに思わず口に出る。 |
set-up | セットアッパー | ・リードしているゲームで登板するが、ピンチになれば7回の途中から、通常であれば8回からリリーフしcloserにつなげる。 ・同点の場面で起用されることも多い。 |
shag | 球拾いをする | ・試合前のバッティング練習の最中に、ピッチャーは外野で球拾いをしている。 |
speedster | スピードスター、俊足の人 | |
stand-up double | スタンドアップ・ダブル | スライディングでユニホームを汚さず、余裕をもって放った2塁打のこと。大リーグの実況では頻出の表現。 |
starter | 先発投手 | ・1試合あたり約100球を目途に中4日のスケジュールで登板する。 |
Stay focus. | 集中していこう。 | |
step up to the plate | 打席に入る | ・「本気を出す」「進んで物事に取り組む」といった意味もある。 |
strand | <ランナー>を塁に残す | ・The Giants stranded twelve runners.(ジャイアンツは12残塁を喫した。) |
Swing a bat! | 振ったれ、振ったれ! | ・Big swing!と同じ意味。 ・野次に近い。 ・ベンチからバッターに声援を送る時の言葉。 |
Tape Measure Shot! | テープ・メジャー・ショット! | ・大きなホームランの時に、「メジャーで測らないと!」という意味で使われる・日本では「測れないこと」が大飛球を表すが、いかにも「記録好き」な大リーグの一面が垣間見える。 |
That’s a knock. | ①シブいなぁ。 ②テキサス・ヒット |
|
That were boy. | ?(意味がよくわからないので、今後わかったときに更新します) | ・タイムリーヒットを打って、ベンチに戻ってくる選手に対して祝福する言葉。 ・よく頑張った選手に対して(祝福する時に)送る言葉らしい。 ・文法的には正しくない。 |
Unfair Ball! | こんな球打てるわけない!不公平だ! | ・直訳すると「不公平だ!」の意味。投手が素晴らしい球を投じた時に使われる。「こんな球打てるわけない!不公平だ!」というニュアンスで使われる。 |
Watch your lips! | ボーっとするな!気をつけろ! | |
既にまとめてあるサイトはありますが、勉強のため出会った表現を地道にまとめていきます!